Sepuku kultūros vardan

1970 m. lapkričio 25 d., protestuodamas prieš japonų nacionalinės dvasios bei kultūros  vulgarizaciją ir amerikonizaciją, bene garsiausias pokario japonų rašytojas Mishima Yukio viešai pasidarė sepuku.
Lietuviai garbės kodekso neturi, tad panašių aukų kultūros vardan mūsuose neišvysime. O save žeminame beveik ties kiekvienu žingsniu. 
Štai vizualiai puikus renginio plakatas, tačiau dizaineris patingėjo "Adobe Illustrator" ar "Indesign" meniu paieškoti "Glyphs", kad bent rankiniu būdu ant nelietuviško šrifto "e" uždėtų taškus (jau nekalbu apie fonto sulietuvinimą "FontLab" pagalba, kas užtruktų apie 15–30 min.). Uždėjo kažin kokį bumerangą. Užsakovas džiūgauja, vadybininkai patenkinti, dizaineris didžiuojasi. Net Savivaldybės kalbininkams neužkliuvo...

Komentarai

Anonimiškas sakė…
straipsnis apie kalbos kultura.tai galbut vertetu zodi 'fontas' pakeisti zodziu sriftas?)
robertas sakė…
Jau kartą rašiau - fontas tai kompiuterinės eros naujadaras, apibūdinantis ne mažiau kaip 4 versijų (light-normal-italic-bold) šrifto šeimą. Šriftas yra šriftas apskritai. Lietuvių k. "fontui" atitikmens kalbininkai nepasiūlė. Palyginimui: angl. k. "typeface" vs "font".
Albertas sakė…
Gal jau kiek velokai, bet... kartais ne "garnituras" naudojamas norint apibudinti srifto rinkini ???

Tiesa, zodis "garnituras" kalbininkams irgi nelabai priimtinas...
Garnitūra - rusiškai, fontas - angliškai, police de caractères - prancūziškai. Ir nieko lietuviškai.
irzlus sakė…
Bumerangas palapinęs simbolizuoja, Jucaiti.
Na taip, simbolika apie kurią žino dizaineris ir jūs.
Albertas sakė…
Garnitūras. Tai „to paties stiliaus ir paskirties daiktų komplektas, rinkinys, pvz., baldų garnitūras, šriftų garnitūras“
(Tarptautinių žodžių žodynas, Vilnius, 2001, p. 261).
Albertas sakė…
Dizaineri, bet kuriuo atveju, bent uz kabutes galima ant stulpo kabint :)
Natūralus klausimas - o kodėl skolintis iš rusų kalbos (beje, rusiškai Гарнитура - mot.g.), o ne iš anglų, prancūzų ar vokiečių?
Albertas sakė…
Cia jau kalbininkams klausimas.
Kai kuriuos tarptautinius zodzius labai paprastai ir naturaliai adaptuoja lietuviu kalbai, o del kai kuriu tai toks karas kyla... Kaip su pliku pesiotis... :)

Ir stengiasi jie irodyti, kad, pvz. vadyba ir menedzmentas arba skaitlys (skaitytuvas) ir skeneris (laimei, pagaliau lygtais jau teiktina forma ir skeneris) arba ploteris ir giljotina (pjaustykle)- tai tas pats.

Nu zodziu... :)

Skaiciau A. Cekuolio knygoje, kad anglu kalboje i zodynus kelis kartus per metus itraukiami naujadarai ir jie tampa kalbos dalimi - aisku, ne visi normines kalbos dalimi, taciau jie yra vartotini tam tikroje aplinkoje...

O lietuviai...

Is kitos puses, gal ir gerai, kad saugoja ir "puoseleja" ta musu kalbele, taciau reikalinga pusiausvyra arba normalus atitikmenys...

Populiarūs įrašai